TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:9

Konteks

1:9 I, John, your brother and the one who shares 1  with you in the persecution, kingdom, and endurance that 2  are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. 3 

Wahyu 3:1

Konteks
To the Church in Sardis

3:1 “To 4  the angel of the church in Sardis write the following: 5 

“This is the solemn pronouncement of 6  the one who holds 7  the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation 8  that you are alive, but 9  in reality 10  you are dead.

Wahyu 8:12

Konteks

8:12 Then 11  the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 12  and for a third of the night likewise.

Wahyu 21:27

Konteks
21:27 but 13  nothing ritually unclean 14  will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable 15  or practices falsehood, 16  but only those whose names 17  are written in the Lamb’s book of life.

Wahyu 22:11

Konteks
22:11 The evildoer must continue to do evil, 18  and the one who is morally filthy 19  must continue to be filthy. The 20  one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:9]  1 tn The translation attempts to bring out the verbal idea in συγκοινωνός (sunkoinwno", “co-sharer”); John was suffering for his faith at the time he wrote this.

[1:9]  2 tn The prepositional phrase ἐν ᾿Ιησοῦ (en Ihsou) could be taken with ὑπομονῇ (Jupomonh) as the translation does or with the more distant συγκοινωνός (sunkoinwno"), in which case the translation would read “your brother and the one who shares with you in Jesus in the persecution, kingdom, and endurance.”

[1:9]  3 tn The phrase “about Jesus” has been translated as an objective genitive.

[3:1]  4 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.

[3:1]  5 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.

[3:1]  6 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.

[3:1]  sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.

[3:1]  7 tn Grk “who has” (cf. 1:16).

[3:1]  8 tn Grk “a name.”

[3:1]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[3:1]  10 tn The prepositional phrase “in reality” is supplied in the translation to make explicit the idea that their being alive was only an illusion.

[8:12]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:12]  12 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”

[21:27]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[21:27]  14 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”

[21:27]  15 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”

[21:27]  16 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.

[21:27]  17 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.

[22:11]  18 tn Grk “must do evil still.”

[22:11]  19 tn For this translation see L&N 88.258; the term refers to living in moral filth.

[22:11]  20 tn Grk “filthy, and the.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started in the translation.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA